маи се променят а
programa za sub
#62
Posted 16 December 2004 - 19:06
#63
Posted 16 December 2004 - 19:07
#64
Posted 16 December 2004 - 19:10
кат избере6 "подравняване към синхронизирани субтитри" нали ти дава да избере6 фаила с синхронизираните
натиска6 опен и веднага времената се синхронизират
имам 4уството 4е за да стане не6то според теб тряя хоро да заиграят деиба и субтитрите
тва е за М-star
Edited by Mechka, 16 December 2004 - 19:11.
#65
Posted 16 December 2004 - 19:13
Редактиране/Време/Вземи времената от файл.
Би трябвало точно да му свърши работа.
#66
Posted 16 December 2004 - 19:15
da we werno 4e te sa na razli4ni eziciМи честно казано нищо не става.Нито времето се променя,нищо!
mi M-star twa det tedy go kaza naistina po stawa
#67
Posted 16 December 2004 - 19:18
Сега ще пробвам с номера на tedy
#68
Posted 16 December 2004 - 19:52
Не, в случая тази функция за да му работи, трябва малко еквилибристики да прави човека (да прави временен файл в който първия и последния субтитър да са на български, в англисйкия файл), в случая по-полезна ще му е функцията:
Редактиране/Време/Вземи времената от файл.
Би трябвало точно да му свърши работа.
Значи,за хората с моя проблем-това горе е разрешението.
Thanks Tedy!
#69
Posted 16 December 2004 - 20:39
Tyrsq programa za subtitri koqto moje da obru6ta subovete(txt) vyv format "ssa"(dano pravilno sa mi kazali formata...).Ako nqkoi moje da mi pomogne 6te sym mu mnogo blagodaren
![]()
Виждам, че темата е "измърдала" много в посока timing на субтитри. Предполагам, че ти е необходим .ssa формат на субтитри, за да са съвместими със субтитърен плагин на Virtual Dub. Програма, която конвертира субтитри в .ssa е Sub Station Alpha. Давам линк
за нея. Ако не проработи, въведи в Google Sub Statoin Alpha и ще намериш друг сайт, от който да я свалиш.
#70
Posted 08 January 2007 - 21:01
при стартиране или малко след това ми дава send/don't send
преинталирах,успях да конвертирам 2-3 файла и пак същата грешка.от какво може да е или евентуално препоръчайте подобна програма,ако може с туротълче,че съм бос в тая област-трябва да прави субтитрите във формат sub rip за да стават за двд-то
#71
Posted 21 May 2007 - 21:16
питам, тъй като по въпросните рипнати титри ще нагласям други, които след това ще вкарвам обратно в двд-то и ако има несъответствие, ще падне играчка. един вид - трябва ли да "връщам" fps пак на 24 или това, което съм рипнал не трябва да го барам, въпреки че е на 23,976

даже тук отчита 30 fps, макар че като го пуснах с един плеър ми показа 24
Edited by samkijot, 21 May 2007 - 21:22.
#72
Posted 23 May 2007 - 12:52
#73
Posted 14 June 2007 - 07:21
какво да направя
#74
Posted 14 June 2007 - 09:05
както по-точно правиш?не иска да ми запомни настройката за четене на кирилица/subtiles workshop/ и при конвертиране ми се появяват йероглифи в готовото двд
![]()
какво да направя
#75
Posted 15 June 2007 - 20:00
проблема се оказа друг-омазъл съм кодеците та за тва.ся сичко е наредкакто по-точно правиш?
#76
Posted 31 July 2007 - 21:19
#77
Posted 31 July 2007 - 21:43
Добре дошла(ъл) във форумаЗдравейте, преинсталираха ми Windows-a и сега като си пусна филм субтитрите излизат като йероглифи. Инсталирах си:K-Lite Codec Pack и VistaCodecPack,но няма промяна. Не иска да ги чете дори и с Notepad.
Помогнете ми моля!
Явно като са ти го преинсталирали не са настроили регионалните настройки. От Control Panel отиди на Regional settings, и оттам навсякъде направи да е Bulgarian, Cyrilic и т.н.
Визирам основно табовете Regional Options и Advanced.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users












